《渭川田家》王维 渭川田家古诗意思 全文翻译 诗意和赏析

渭川田家

作者:王维 年代:唐代 体裁:五古
斜光照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。

《渭川田家》评注解析

【注解】:
1、雉:野鸡。
2、式微:《诗经·邶风·式微》中有“式微式微,胡不归”。这里表明自己有归隐
之意。

【韵译】:
村庄处处披满夕阳余辉,
牛羊沿着深巷纷纷回归。
老叟惦念着放牧的孙儿,
柱杖等候在自家的柴扉。
雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,
蚕儿成眠桑叶已经薄稀。
农夫们荷锄回到了村里,
相见欢声笑语恋恋依依。
如此安逸怎不叫我羡慕?
我不禁怅然地吟起《式微》。

【评析】:
??这首诗是描写田家闲逸的。诗人面对夕阳西下,夜幕降临,恬然自得的田家晚归
景致,顿生羡慕之情。
??开头四句,写田家日暮时一种闲逸景象。五、六两句写农事。七、八句写农夫闲
暇。最后两句写因闲逸而生羡情。全诗用白描手法,描绘了渭河流域初夏乡村的黄昏
景色,清新自然,诗意盎然。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋   

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

推荐诗词

双枫
赠冯宿
贺新郎
试砚
下直沽
一身
秋闺
柳梢青
赋竹
佛成道
怪石
红梅篇
白水诗
过永宁
鼓瑟
乌程
听雨
题笼鹤
横塘
西江月
纵笔
甲午雪
贺新郎
登云梯
偶步
感发落
僮谕
步虚