《子夜四时歌:春歌》李白 子夜四时歌:春歌古诗意思 全文翻译 诗意和赏析

子夜四时歌:春歌

作者:李白 年代:唐代 体裁:乐府
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。

《子夜四时歌:春歌》注释

  1. 注释子夜吴歌:《子夜歌》属乐府的吴声曲辞,又名《子夜四时歌》,分为“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。《唐书·乐志》说:“《子夜歌》者,晋曲也。晋有女子名子夜,造此声,声过哀苦。”因起于吴地,所以又名《子夜吴歌》。
  2. 秦地句:秦地,指今陕西省关中地区。罗敷女,乐府 《陌上桑》有“日出东南隅,归我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的诗句。
  3. 素:白色。
  4. 红妆句:指女子盛妆后非常艳丽。
  5. 妾:古代女子自称的谦词。
  6. 五马句:意思是,贵人莫要在此留连。五马,《汉官仪》记载:“四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马。”故称五马。这里指达官贵人。

《子夜四时歌:春歌》赏析

这首诗吟咏了秦罗敷的故事,赞扬她不为富贵动心,拒绝达官贵人挑逗引诱的高尚品质。这是“春歌”,所以用采桑起兴。唐代孟棨在《本事诗》中评价说:“才逸气高。其论诗云:‘兴寄深微……况使束于声调俳优哉!’”

《子夜四时歌:春歌》评注解析

《汉官仪》:四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马,故称五马。

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."

推荐诗词

感旧诗
到贵州
绝句
蓼萧
惜苦
绳技
交翠亭
晓行
如梦令
长思仙
西江月
赠知命
南乡子
寄制帅
棹棹楫
宫词
导引
太平吟
颂古
元日
野步
探梅
能寐吟
沁园春
墙阴歌
重阳