《送杨氏女》韦应物 送杨氏女古诗意思 全文翻译 诗意和赏析

送杨氏女

作者:韦应物 年代:唐代 体裁:五排
永日方戚戚,出行复悠悠。
女子今有行,大江溯轻舟。
尔辈况无恃,抚念益慈柔。
幼为长所育,两别泣不休。
对此结中肠,义往难复留。
自小阙内训,事姑贻我忧。
赖兹托令门,仁恤庶无尤。
贫俭诚所尚,资从岂待周。
孝恭遵妇道,容止顺其猷。
别离在今晨,见尔当何秋。
居闲始自遣,临感忽难收。
归来视幼女,零泪缘缨流。

《送杨氏女》全文翻译

我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。
今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。
妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。
面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。
你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。
幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。
安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。
望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。
今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。
闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。
回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。

《送杨氏女》注释

  1. 杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。
  2. 永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。
  3. 行:出嫁。悠悠:遥远。
  4. 溯:逆流而上。
  5. 尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。
  6. 幼为长所育:此句下有注:“幼女为杨氏所抚育。”指小女是姐姐抚育大的。
  7. 结中肠:心中哀伤之情郁结。
  8. 义往:指女大出嫁,理应前往夫家。
  9. 自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。
  10. 事姑:侍奉婆婆。贻:带来。 
  11. 令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。
  12. 任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。
  13. 尚:崇尚。
  14. 资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。
  15. 容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。
  16. 尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。
  17. 居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。
  18. 临感:临别感伤。
  19. 零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。

《送杨氏女》评注解析

【注释】:
杨氏女,指女儿嫁给杨家。
1、永日:整天。
2、悠悠:遥远貌。
3、行:指出嫁。
4、无恃:无母。
5、令门:对其夫家的尊称。
6、容止:这里是一举一动的意思。
7、居闲:平日。

【简析】:
诗人早年丧妻,对女儿怀有一种父爱兼母爱的感情,临行时反复叮嘱,正是在尽作母亲的责任。两姐妹的哭,可看出两个失母孤儿感情的深厚。全诗朴实无华,诚挚感人。

【评析】:
??这是一首送女出嫁的好诗。送女出行,万千叮咛;怜其无恃,反复诫训。诗人早
年丧妻,留下两女自小相依为命,感情颇为深厚。因为对亡妻的思念,对二女自然更
加怜爱。在大女儿出嫁之时,自然临别而生感伤之情。
??全诗情真语挚,至性至诚。慈父爱,骨肉情,跃然纸上。“贫俭诚所尚,资从岂
待周”。可作红衣千秋楷模。

TO MY DAUGHTER
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

My heart has been heavy all day long
Because you have so far to go.
The marriage of a girl, away from her parents,
Is the launching of a little boat on a great river.
...You were very young when your mother died,
Which made me the more tender of you.
Your elder sister has looked out for you,
And now you are both crying and cannot part.
This makes my grief the harder to bear;
Yet it is right that you should go.
...Having had from childhood no mother to guide you,
How will you honour your mother-in-law?
It's an excellent family; they will be kind to you,
They will forgive you your mistakes --
Although ours has been so pure and poor
That you can take them no great dowry.
Be gentle and respectful, as a woman should be,
Careful of word and look, observant of good example.
...After this morning we separate,
There's no knowing for how long....
I always try to hide my feelings --
They are suddenly too much for me,
When I turn and see my younger daughter
With the tears running down her cheek.

推荐诗词

渡江
游日山
和田家
折花
忆秦娥
长歌行
春晴
滕王阁
朝中措
广溪峡
满江红
食苦笋
渔家傲
招山僧
浣溪沙
吴佑
扇子诗
周家步
鹧鸪天
溪斋
梨山庙